Seit 2016 wird der Eurovision Song Contest in Deutschland auch mit Gebärdendolmetscher übertragen. In den vergangenen Jahren hat das jeweils Laura Schwengber übernommen und dafür auch breite mediale Anerkennung bekommen.
Dieses Jahr wurde nun auch erstmal die deutsche ESC-Vorentscheidung und damit „Unser Lied für Israel“ in Gebärdensprache übersetzt. Die Königsdisziplin der Interpretation der Songs hat dabei Thorsten Rose von a.mao übernommen. Auf der Homepage der Gesellschaft wird der Transfer einer „Musikperformance in erlebbare, emotional geprägte Gebärdensprache“ als seine Herzensangelegenheit beschrieben.
Das konnte man auch bei seiner Übersetzung der ULfI-Beiträge gut erkennen. Vollen Körpereinsatz zeigt Thorsten Rose zwar bei allen Beiträgen, es sind aber vor allem auch die ruhigen Songs „Let Me go“ und „The Day I Loved you Most“, denen er durch seine Mimik Tiefe gibt, so dass es auch für hörende Menschen ein Erlebnis ist, die Gebärdenübersetzungen anzuschauen.
Wer das noch nachholen möchte, findet die komplette Show mit Gebärdendolmetscher auf eurovision.de. Da es etwas mühsam ist, sich durch das Video zu navigieren, sind hier die Timestamps, um direkt zu den jeweiligen Auftritten zu springen:
0:15:35 Gregor Hägele – Let Me Go
0:22:40 Aly Ryan – Wear Your Love
0:30:35 Makeda – The Day I Loved You Most
0:42:35 BB Thomaz – Demons
0:49:50 lilly among clouds – Surprise
0:57:15 Linus Bruhn – Our City
1:04:45 S!sters – Sister
Enjoy!
Ja bitte guckt es euch alle nochmal an….dann könnt ihr euch nochmal alle so schön über den verdienten Siegertitel aufregen 😀
Wieso? Man kann den Ton doch weg schalten und sich nur auf die Gebärdensprache konzentrieren. So ist der Song sicher auch erträglicher…
Ach geht ja schon los, herrlich 😀
War aber auch klar, dass dein Kommentar das provoziert.
Der schwedische Kollege ist und bleibt dennoch mein All-time-Favorite 😉
https://www.youtube.com/watch?v=I5wvmfHGY7k
Da kommt Deutschland (mal wieder) nicht gegen an